英语双语故事:牧鹅姑娘
[03-21 23:17:32] 来源:http://www.kuaixuela.com 英语小故事 阅读:9865次
概要:he chambermaid now climbed onto Falada, and the true bride onto the bad horse, and thus they traveled onwards, until finally they arrived at the royal palace. There was great rejoicing over their arrival, and the prince ran ahead to meet them, then lifted the chambermaid from her horse, thinking she was his bride.She was led upstairs, while the real princess was left standing below. 经过长途跋涉,她们终於快到这次旅途的目的地了。那个背信弃义的阴险女仆威胁公主说,如果她向任何人提起发生的事,就要将她杀死。可是法拉达把一切都看在眼里,记在了心头。然后女仆骑上法拉达,真正的新娘却骑着女仆的马,沿着大路,一直走进了王宫大院。王子知道她们来了,极为高兴,飞跑出来迎接她们。他把侍女从马上扶下来,以为她就是自己的未婚妻,带着她上楼到了王宫内室,却让真正的公主
英语双语故事:牧鹅姑娘,http://www.kuaixuela.com所以当公主喝完水准备再跨上法拉达时,侍女说:「我来骑法拉达,你可以换我的马骑。」公主不得不和她换马骑。过了不久,她又要公主脱下她的公主服装,换上侍女的装束。
And in the end the princess had to swear under the open heaven that she would not say one word of this to anyone at the royal court. If she had not taken this oath, she would have been killed on the spot. Falada saw everything, and remembered it well. The chambermaid now climbed onto Falada, and the true bride onto the bad horse, and thus they traveled onwards, until finally they arrived at the royal palace. There was great rejoicing over their arrival, and the prince ran ahead to meet them, then lifted the chambermaid from her horse, thinking she was his bride.She was led upstairs, while the real princess was left standing below.
经过长途跋涉,她们终於快到这次旅途的目的地了。那个背信弃义的阴险女仆威胁公主说,如果她向任何人提起发生的事,就要将她杀死。可是法拉达把一切都看在眼里,记在了心头。然后女仆骑上法拉达,真正的新娘却骑着女仆的马,沿着大路,一直走进了王宫大院。王子知道她们来了,极为高兴,飞跑出来迎接她们。他把侍女从马上扶下来,以为她就是自己的未婚妻,带着她上楼到了王宫内室,却让真正的公主待在下面的院子里。
www.kuaixuela.com
Then the old king looked out of the window and saw her waiting in the courtyard, and noticed how fine and delicate and beautiful she was, so at once he went to the royal apartment, and asked the bride about the girl she had with her who was standing down below in the courtyard, and who she was.
但是,老国王从窗户望出去,发现站在下面院子里的她看上去是那么漂亮,气质是那么超尘脱俗,不像是一个侍女。就跑进内室去问新娘:「与你一同来的,站在下面院子里的姑娘是甚么人?」
"I picked her up on my way for a companion. Give the girl some work to do, so she won't stand idly by."
However, the old king had no work for her, and knew of nothing else to say but, "I have a little boy who tends the geese. She can help him." The boy was called Kürdchen (Little Conrad), and the true bride had to help him tend geese.
侍女新娘说:「她是我带在路上作伴的丫头,请给她一些活干,以免她闲着无聊。」老国王想了一会儿,觉得没有甚么适合她干的活,最后说:「有一个少年替我放鹅,就请她去帮助他吧。」这样,她这个真正的新娘就被派去帮助那个少年放鹅了,少年的名字叫柯德金。
Soon afterwards the false bride said to the young king, "Dearest husband, I beg you to do me a favor."
He answered, "I will do so gladly."
"Then send for the knacker, and have the head of the horse which I rode here cut off, for it angered me on the way." In truth, she was afraid that the horse might tell how she had behaved toward the king's daughter.
不久,假新娘对王子说:「亲爱的丈夫,请帮我做一件令我称心的事吧。」王子说道:「我很愿意效劳。」「告诉你的屠夫,去把我骑的那匹马的头砍下来。因为它非常难以驾驭,在路上它把我折磨得够苦的了。」但实际上她是因为非常担心法拉达会把她取代真公主的真像说出来,所以才要灭口。
Thus it happened that faithful Falada had to die. The real princess heard about this, and she secretly promised to pay the knacker a piece of gold if he would perform a small service for her. In the town there was a large dark gateway, through which she had to pass with the geese each morning and evening. Would he be so good as to nail Falada's head beneath the gateway, so that she might see him again and again?The knacker's helper promised to do that, and cut off the head, and nailed it securely beneath the dark gateway.
於是忠诚的法拉达被杀死了。当真公主听到这个消息后,她哭了,乞求那个屠夫把法拉达的头钉在城门那堵又大又黑的城墙上,这样,她每天早晨和晚上赶着鹅群经过城门时仍然可以看到它。屠夫答应了她的请示,砍下马头,将它牢牢地钉在了黑暗的城门下面。
Early in the morning, when she and Conrad drove out their flock beneath this gateway, she said in passing, "Alas, Falada, hanging there!"
Then the head answered: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two.
第二天凌晨,当公主和柯德金从城门出去时,她悲痛地说:「法拉达,法拉达,你就挂在这里啊!」
那颗头回答说:「新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会歎惜。」
Then they went still further out of the town, driving their geese into the country. And when they came to the meadow, she sat down and unbound her hair which was of pure gold. Conrad saw it, was delighted how it glistened, and wanted to pluck out a few hairs. Then she said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.
他们赶着鹅群走出城去。当他们来到牧草地时,她坐在那儿的地埂上,解开她波浪一般卷曲的头发,她的头发都是纯银的。柯德金看到她的头发在太阳下闪闪发光,便跑上前去想拔几根下来,但是她喊道:
「吹吧,风儿,吹过来吧!
吹走柯德金的帽子!
吹吧,风儿,吹走吧!
让他去追赶自己的帽子!
吹过小山,吹过山谷,吹过巖石,卷着帽子走吧!
直到我银色的头发,都梳完盘卷整齐。」
Then such a strong wind came up that it blew Conrad's hat across the fields, and he had to run after it. When he came back, she was already finished combing and putting up her hair, so he could not get even one strand. So Conrad became angry, and would not speak to her, and thus they tended the geese until evening, and then they went home.
标签:英语小故事,英语短文故事大全,英语短篇故事大全,英语教学故事,英语教学 - 高中英语 - 英语小故事