您当前所在位置: 快学啦教学网语文教学高中语文高中文学常识文言文基础知识之文言翻译解析 -- 正文

文言文基础知识之文言翻译解析

[03-21 23:17:32]   来源:http://www.kuaixuela.com  高中文学常识   阅读:9257

概要:杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声,这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。这段翻译粗看好象还通顺,但仔细推究,里面存在不少问题。“解”译为“杀”,不准确;“牛头”、“牛脖子”、“牛肚子”、“牛身子”原文没有此义;“像音乐一样悦耳动听”也属无中生有。两个“合乎”缺少宾语,“一个厨师丁”、“杀牛刀在前进”又不符合现代汉语的表述习惯。可见,“信”、“达”都没做到,就更不用说“雅”了。因此,在复习备考中一定要用“信、达、雅”来要求并检验文言文翻译。2.五步骤——审、切、连、验、誊(1)审。分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停顿,标点,语气;审清译句的语法现象。可先抄出来,圈注。(2)切。将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。(3)连。按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。(4)验。将译好的句子代入语境,看语义、语气、对象等是否吻合。(5)誊。将草稿纸上的译句誊写在答卷上。做到“三清”(卷面清洁、字迹清楚、笔画清晰)。请看2003年高考语文试卷16题,翻译划线句子。……太宗纳其言,因召百僚谓曰:“裴矩遂能廷折,不肯面从。①每事如此,天下何忧不治!”臣光曰:“古人言:君明臣直。裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变也。君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠②…

文言文基础知识之文言翻译解析,http://www.kuaixuela.com

  高考对文言文翻译的考查越来越难,所占分值也有增大的趋势,而考生答上去得不了满分或不得分的现状又成了备考的一个难点。文言文翻译可用三标准、五步骤、六方法、十注意来攻克这一难题。
  1.三标准——信、达、雅
  “信”,真实,不歪曲,不遗漏;“达”,通顺,符合现代汉语表达习惯;“雅”,优美,造句考究,文笔优美。文言翻译的三标准,我们只记于口,未落于心,说起来头头是道,翻译时抛于九霄。请看下面对《庖丁解牛》一段的翻译。
  〔原文〕庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。
  〔译文〕一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声,这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。
  这段翻译粗看好象还通顺,但仔细推究,里面存在不少问题。“解”译为“杀”,不准确;“牛头”、“牛脖子”、“牛肚子”、“牛身子”原文没有此义;“像音乐一样悦耳动听”也属无中生有。两个“合乎”缺少宾语,“一个厨师丁”、“杀牛刀在前进”又不符合现代汉语的表述习惯。可见,“信”、“达”都没做到,就更不用说“雅”了。因此,在复习备考中一定要用“信、达、雅”来要求并检验文言文翻译。
  2.五步骤——审、切、连、验、誊
  (1)审。分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停顿,标点,语气;审清译句的语法现象。可先抄出来,圈注。
  (2)切。将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。
  (3)连。按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。
  (4)验。将译好的句子代入语境,看语义、语气、对象等是否吻合。
  (5)誊。将草稿纸上的译句誊写在答卷上。做到“三清”(卷面清洁、字迹清楚、笔画清晰)。
  请看2003年高考语文试卷16题,翻译划线句子。
  ……太宗纳其言,因召百僚谓曰:“裴矩遂能廷折,不肯面从。①每事如此,天下何忧不治!”
  臣光曰:“古人言:君明臣直。裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变也。君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠②……
  首先“审”。分析①句的语境,太宗将杀“受馈绢一匹”的官僚时,裴矩当廷提出自己的看法“所谓陷人以罪,恐非导德齐礼之义”,太宗也接受了裴矩的观点,教育“百僚”时讲了一段话,由此推断,“廷”、“面”是名词做状语,“遂”是竟然,“折”是反驳。分析②句,“恶”与“乐”是反义,“忠”与“佞”是反义,再结合全段可翻译。[来源:www.kuaixuela.com]
  其次“切”、“连”。
  ①裴矩|遂|能|廷|折|,不|肯|面|从|。
  ↓↓↓↓↓↓↓↓↓
  裴矩竟然能够当廷反驳,不愿意当面服从。
  ②君|恶|闻|其|过|,则|忠|化|为|佞|;
  ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
  国君厌恶听自己的过错,那么忠诚变化成为奸佞;
  君|乐|闻|直|言|,则|佞|化|为|忠|
  ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
  国君喜爱听正直言论,那么奸佞变化成为忠诚
  最后“验”、“誊”。将①②句译文代入语境检验,合格后誊抄在答卷上。
  3.六方法——留、对、拆、增、删、调
  (1)留。古今意义相同、专有名词(国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名)保留不译。如:“晋侯、秦伯围郑”,“晋侯”、“秦伯”不译。
  (2)对。将单音节词对译成双音节词,有三种情况。
  ①原单音节词加前缀或后缀。如:“鼠度其无他技”,“鼠”译“老鼠”;“石之铿然有声者”,译“石”译“石头”。
  ②.原单音节词前或后加同义词。如:“不患贫而患不安”,“贫”译“贫困”,“安”译“安定”。
  ③.原单音节词换成另一个双音节词。如:“河内凶,则移其民于河东”,“凶”译“荒年”。
  (3)拆。现代汉语的一个双音词有时是古汉语中两个连在一起的单音词,译时不能以今度古,要拆开。如:“思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘”,“祖父”译“祖辈、父辈”。
  (4)增。增补句子省略成分或词语活用后新增内容。
  ①.增省略成分。如:“黑质而白章”,译时补出省略的主语“蛇”;“一鼓作气,再而衰,三而竭”,译时补出省略的谓语“击鼓”;“则与斗卮酒”,译时补出动词的宾语“他”;“竖子不足与谋”,译时补出介词的宾语“你们”;“今以钟磬置水中”,译时补出省略的介词“在”。
  ②.增活用后需要的内容。如:“吾从而师之”,译时加“把……当作……”;“吾妻之美我者”,译时加“认为……”;“项伯杀人,臣活之”,译时加“使……”。
  (5)删。一些无法译出的虚词(语气助词、表停顿、凑足音节)可删去。如:“师道之不传也久矣”,这里的“之”、“也”不译。
  (6)调。古汉语中的倒装句子(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)译时要调整到它应在的位置。“甚矣,汝之不惠”,译时谓语应回到主语后面,“你不聪明太厉害”;“沛公安在?”,译时宾语应回到谓语的后面,“沛公在哪里?”;“村中少年好事者”,译时定语应回到中心词的前面,“村里有个喜欢闹事的少年”;“青,取之于蓝,而青于蓝”,译时状语应回到谓语的前面,“靛青,它从蓼蓝草中提取出来,但比蓼蓝更青”。[来源:学|科|网]
  4.十注意
  (1)注意古今词义的变化。
  如:①是女子不好……得更求好女。“好”原指女子的貌美,后指一切美好的事物、善良的品质。(词义扩大)
  ②丈夫亦爱其子乎?“丈夫”原是男子的通称,今指妻的配偶。(词义缩小)
  ③先帝不以臣卑鄙。“卑鄙”原指地位低下,学识浅陋,现在是贬义词。(词的感情色彩变化)
  ④牺牲玉帛,弗敢加也。“牺牲”原指祭祀用的牛羊猪等,现在指为正义的目的舍去自己的生命。(词义转移)
  (2)注意词类活用的翻译方法。
  如:天下云集响应,赢粮而影从。“云、响、影”是名词作状语,译时加“像……一样”。
  秦孝公据崤函之固,拥雍洲之地。“固”是形容词活用为名词,译为“坚固的地方”。

[1] [2]  下一页


标签:高中文学常识高中语文文学常识大全,高中文学常识大全语文教学 - 高中语文 - 高中文学常识